
7 diferențe cheie între interpretare și traducere
Interpretarea și traducerea sunt două servicii lingvistice esențiale într-o lume globalizată, dar ele sunt adesea confundate. Deși ambele implică trecerea de la o limbă la alta, există diferențe semnificative între cele două. Înainte de a discuta aceste diferențe, să definim ce înseamnă fiecare termen:
Interpretarea este traducerea în timp real a discursului realizată de interpreți profesioniști. Aceasta se ocupă de limbajul vorbit și comunicare, mai degrabă decât de conținut.
Traducerea implică conversia conținutului dintr-o limbă în alta sau în mai multe limbi țintă. Aceasta se ocupă de textul scris.
Acum că am stabilit aceste definiții, să examinăm cele șapte diferențe cheie între interpretare și traducere.
1. Livrarea
Conținutul tradus este livrat clienților în formatul de document sau de fișier relevant, cum ar fi Word doc, PDF, etc. Interpretarea, pe de altă parte, este realizată oral, pe loc, traducând discursul unui vorbitor în timp real.
2. Timpul de livrare
În timp ce interpretarea are loc în direct, traducătorii au mai mult timp pentru a se gândi la alegerea cuvintelor, a lua în considerare alternativele și a-și revizui munca pentru a se asigura că traducerile finalizate sunt cât mai precise posibil.
3. Formatul de intrare
Proiectele de traducere pot implica o varietate largă de formate de limbă de intrare (reclame TV, scenarii, discursuri, manuale de instrucțiuni, podcasturi, materiale de e-learning, etc.). Interpretarea, pe de altă parte, are aproape întotdeauna ca format de intrare cuvintele vorbite.
4. Cerințele de precizie
Având în vedere scalele de timp și mediile în direct în care are loc interpretarea, este dificil de atins același nivel de precizie ca în cazul serviciilor de traducere mai tradiționale.
5. Direcția de traducere
În majoritatea proiectelor de traducere, conținutul este tradus într-o singură direcție: din limba sursă în limba(i) țintă. Cu toate acestea, interpreții pot fi solicitați să traducă discursul în ambele direcții.
6. Tehnologia și instrumentele
Interpretarea poate necesita suportul anumitor tehnologii, cum ar fi un sistem de videoconferință. Traducerea este diferită, permițând profesioniștilor în limbă să utilizeze o gamă de tehnologii pentru a accelera procesul și a livra rezultatele mai repede.
7. Managementul proiectului
Ca serviciu independent, interpretarea nu necesită niciun management de proiect. Traducerea, pe de altă parte, poate necesita sisteme sofisticate de management al proiectelor pentru a se asigura că tot conținutul este livrat așa cum este necesar.
În concluzie, deși interpretarea și traducerea sunt ambele servicii lingvistice esențiale, ele diferă semnificativ în ceea ce privește procesul, cerințele de precizie, direcția de traducere și utilizarea tehnologiei. Alegerea dintre cele două depinde în mare măsură de nevoile specifice ale proiectului sau ale situației de comunicare.
No Comments